2010年2月15日月曜日

盗人猛々しいを英語でなんと言うか?

泥棒が居直ることです。恥知らずということです。brazen thiefですが、猛々しいはboldです。bold as thieves といえばわかってもらえるはずです。 only thieves could be so bold.(スターウォーズのレア姫がベーダー卿に言った言葉、Darth Vader. Only you could be so bold.をパクってみました。)といえば日本語のニュアンスがよく出ると思います。あるいはbold as thievesとしてもいいでしょう。

下のビデオの0:46にもあります。

http://www.youtube.com/watch?v=FcCUlZOt9xE 4:51 the balls on china!(中国の図々しさ!)をもじってthe balls on the thieves!としてもよさそうです。

必須英単語 instigator
instigator = a person who causes something to happen, especially something bad. この単語は概して良くない意味で使われる。5:20 we will never overlook such circumstances where Japan, the instigator of these wrongs, is turning on us.  このような悪事を仕掛けた本人である日本が我々を攻撃することを我々は座視しない。

Regarding Japan’s Removal of Korea from Its Whitelist of Trading Partners(문재인 대통령 임시국무회의 모두발언)

この部分は「盗人猛々しい」と報道されている。一応、가해자인 일본이 적반하장으로 오히려 큰소리치는 상황을 결코 좌시하지 않겠습니다. と言っている。적반하장を漢字にすると、賊反荷杖になる。盗人が咎められると逆に杖を振り上げるのことで、居直る、盗人猛々しいの意味だ。文大統領の発言を日本語にすると「加害者である日本が盗人猛々しくむしろ、声を大にして(韓国を批判する現在の)状況は決して座視しない。」となり、韓国語を英訳するよりも、韓国語を和訳するほがニュアンスがはるかに近くなる。英訳には「盗人猛々しい」のニュアンスが欠けている。「盗人猛々しい」の部分だけを的確に表す表現は the guilty are audacious と言えばいい。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2009/07/blog-post_28.html 厚かましいずうずうしいを英語でなんと言うか?