2010年4月7日水曜日

お茶を濁すを英語でなんと言うか?ocha wo nigosu

煙に巻くに似たような含みがあります。あやふやにすることです。問題を先送りにするの意味ならkick the can down the road、とりあえず嘘をついてその場を逃げるはtell a white lie、質問攻めから逃げるの意味ではbeg the questionとも言います。この使い方は完全な間違いですが、皆間違って使っているので安心して使ってください。やや不安ならduck the question/issue(=muddle the situation)とでもすればいいでしょう。duckの代わりにdodgeを使っても同じです。quibble(動詞)一語で「お茶を濁す」の意味になるのですが大体は「もめる、屁理屈をこねる」として使われています。私はそのまま直訳してmuddle/puddle the teaで理解されると思います。折があれば試してみてください。ちなみにコーヒーをかき回す時に使うマドラーはmuddler, muddling stick (2;24)のことだと思いますが、英語ではstirrerです。時としてはdon't fudge it.でお茶を濁すなよの意になります。注意:that/which begs the questionとなればthat/which raises the questionと同じ意味になります。

下のビデオではbeg the questionがask the questionとして使われています。2:43

http://www.youtube.com/watch?v=bvnYE7wGgiM 1:00
http://www.youtube.com/watch?v=K0D0XpkTr5g&feature=feedu 0:27
http://www.youtube.com/watch?v=EO8m_MyHju0&feature=feedu  14:32
http://www.youtube.com/watch?v=Tjw2Ls5mZXA it's little late to quibble over semantics.言葉の綾で屁理屈をこねている場合じゃない。0:20
http://www.youtube.com/watch?v=tEEJGIXNakA 0:55
http://www.youtube.com/watch?v=O20G4PYq9No 0:54 which raises the question
http://www.youtube.com/watch?v=DoAEouJTdWY 1:22Accent's a little kind of... muddled. ちょっとイギリス英語が崩れているね。
http://www.youtube.com/watch?v=seZ6q8IBQzs 0:15 muddle ここで使われているのがmuddlerです。

1:30 a bunch of discarded wooden stirrers. 使用済みのへぎのマドラー

Starbucks Verismo - Saturday Night Live

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/07/blog-post_5835.html 話題を避けるを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-582 muddle 注;ここでmuddle は攪拌(かくはん)するの意味です。
a-2391 a muddler
a-4274 wooden stirrers