2010年4月2日金曜日

対岸の火事ではないを英語でなんと言うか?

痛くも痒くも無いで紹介したit's no skin off my back/nose.とはややニュアンスが違います。対岸の火事ではないとは人事(ひとごと)ではないということですからnot none of my business(二重否定形)と言う意味です。もっとわかり易くすればit's not someone else's problem.あるいは、it should/does concern you.でしょうか。対岸の火事はSEP(someone else's problem)でいいでしょう。