2010年4月29日木曜日

降りかかる火の粉は払わねばならぬを英語でなんと言うか?

たしかロボカップにyou created the monster and now I have to deal with it.のくだりがあったように思います。このdeal withがまさになんらかの行動をとらなければならないという意味を含んでいます。I have to deal with aggression.(=I have to respond to aggression).といえば間違いはしないでしょうが、面白くない。売られた喧嘩は買う、目には目を歯には歯を,のように結局はやられたらやり返すことです。fight fire with fire. 蛇足ですが、私ならイディオムを使いwhen push comes to shove, I would step up to the plate.というでしょう。イディオムを使わなければI will fight back if I need to.くらいで一応良しとしましょう。

http://www.youtube.com/watch?v=3aICB2mUu2k 1:54 ok I can deal with that.
http://www.youtube.com/watch?v=eUY7xksS-4Y 5:21 push back if you being pushed
http://www.youtube.com/watch?v=az0nycU_y3A 3:01 when push comes to shove
http://www.youtube.com/watch?v=hCRkTJ0kC0M 3:06 when push comes to shove
http://www.youtube.com/watch?v=ty0yZ2vbYMc 0:22 people's movement is needed to fight back 戦うには皆が立ち上がる必要がある
http://www.youtube.com/watch?v=bvx8lb1tfxs 0:06 I won't hurt anybody but if you try to hurt me I will fight back. 誰にも手を出さないけど、やってくるものならやり返す。
http://www.youtube.com/watch?v=RCkNCOA5u-g 6:37 if you need to fight fire with fire and you can do it in a socially responsible lawful manner, I'd say go for it. 降りかかる火の粉を法律の範囲内できちんと払うことが出来るのなら、そうした方が良い。
http://www.youtube.com/watch?v=bj_iBCp95iw 1:27 am I right to fight fire with fire? やられたらやりかえすのが正しいのでしょうか?