2010年8月12日木曜日

口止めをするを英語でなんと言うか?

口止め料はhush money。ならば口止めはhushか?英語では口輪(muzzle)といいます。put a muzzle on someoneで、誰それに口輪をはめるのように表現します。hush up someoneといえば、someoneが誰なのかにもよりけりです、誰それを黙らせろ、、殺してしまえ、、つまり口封じをしろの意味になります。shush up(だまれ)zip it(黙れ), keep it on the hush(=keep mum about something,ある話題には触れない事)もおぼえておきましょう。

http://www.youtube.com/watch?v=BaQh-L1FfMY 1:37 hush money 口止め料
http://www.youtube.com/watch?v=hf9_F-HQ13E 1:24 keep it hush hush 内密にする
http://www.youtube.com/watch?v=7n2BR0spTFE 0:56 the details are still hush hush. トム・クルーズとケイティ・ホームズの離婚協議の示談内容はまだ明らかではない。
http://www.youtube.com/watch?v=a27DvlpvU8Y 0:57 shush! 黙れ
http://www.youtube.com/watch?v=R8wdLWUEnzI 1:52 her recipes are hush hush 彼女の調理法は秘伝だ。
http://www.youtube.com/watch?v=grdxqqOh-9M  2:04 1200 victims were paid hush money, not to reveal what happened to them. 教会は神父から悪さをされた被害者達に口止め料を支払った。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2010/01/blog-post_8772.html 人の口に戸は立てられないを英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-3508 a hush money scheme