2014年3月7日金曜日

権威を身にまとうを英語でなんと言うか?


虎の威を借る狐という諺がある。ここでの借るを言い換えると身にまとうとなる。英語ではclothe(身にまとう), vest(胴着をまとう、ベストを着る)となり、日本語と一致する。2:37 I am the president of the United States of America, clothed in immense power! You will procure me these votes. わしはアメリカ合衆国の長(おさ)だ。よって、途方もない力を持っている。十分な票集めを頼んだぞ。

Lincoln "Now" scene
http://www.youtube.com/watch?v=N8h1Wj70kzk  0:14 I clothed myself in your glory and your love 神よ、私はあなたも寵愛と栄光を身にまとった。
http://www.youtube.com/watch?v=0lIQSRfeZsY  2:02 By the authority vested in me by Kaiser William II, I pronounce you husband and wife.
http://www.youtube.com/watch?v=KEF7PezSnG8  1:57:07 by the power vested in me I now pronounce you husband and wife.
https://www.youtube.com/watch?v=KcHN3ZWaxPw  1:09 by virtue of the power invested in me. ネイティブがよくやる間違いの一つです。日本語の乱れも気になるが、英語も結構乱れている。正解はvested in me です。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/02/blog-post_4630.html  送り狼を英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-1429 invested in me 注:正しい英語は vested in me ですが、最近 invested in me はよく聞くようになりました。日本語でも最近は違くない、好きくないとか言うようになったのでお互い様なのかもしれない。
a-1891 vested in me
a-2846 vested in
a-3969 vested in
a-5252 clothed in
b-0599 by the virtue of the authority vested in me
b-1207 with the power vested in me
b-4131 invested in me