2009年12月8日火曜日

止めを刺すを英語でなんと言うか?todome wo sasu

止(とど)めはcoup de grâce、発音は"coo de grah"です。止めを刺すはdeliver a coup de graceです。よく使われる表現です。1:21:46 there have been a lot of accusations that there was a coup de grâce shot after Escobar was down. 麻薬王エスコバルの死はエスコバルがが足を打たれて倒れてから警察官の誰かがとどめの一撃を下した、という非難であふれていた。

http://www.youtube.com/watch?v=A5CKZLvn0IQ time to close the deal 1:33
http://www.youtube.com/watch?v=aaGs8VsFzkY  1:59 that was a coup de grace.
http://www.youtube.com/watch?v=PrIqvwtKhTU  0:28 the final coup de grace came from NATO jets 止めの一撃はNATOの戦闘機によるものだった。
http://www.youtube.com/watch?v=LS879r7xeLc 0:24 it has driven the final nail in the coffin of the US dollar. 連邦準備制度の量的緩和第3弾は米ドルに止めの一撃をさした。
http://www.youtube.com/watch?v=c8iryWTm0Go 3:35 and the economy at zero is another one that is really going to drive the (last) nail in the coffin.実質経済成長がゼロという事実は中国の国家体制に止めを刺すもうひとつの要因だ。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/05/blog-post_5486.html  駄目押しを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-9428 the coup de grâce