Empty sacks will never stand upright, an empty bag cannot stand upright, poverty dulls the witと言います。ここで肝心なことは日本語の字面からif one becomes poor,,,とかで始めるのではなく、日本語の意味に近い英語のイディオムを探すことです。これはどうしても机上では出来ない作業で必ずネイティブはどういうのかを検証する作業です。私たちが手首をhandneckといわないのはすでにwristを知っているからです。この作業を単語レベルから思考レベルにすることが英語をネイティブのレベルにする方法です。もちろん、敵は本能寺にありのようにどうしても訳さなくてはいけないものもあります。こういうときは直訳してもかまいません。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2016/10/20161020.html 私の英語ノート 2016/10/20 注;この記事に書いた the lack of money is the root of all evil. が「貧すれば鈍する」を連想させると読者の指摘をいただきました。読者に感謝いたします。