2010年8月2日月曜日

軋轢(あつれき)を英語でなんと言うか?

軋轢が生じるとは不仲になること(動作)、確執があるのは不仲のままでいること(状態)。動作か状態かの違いで日本語は言い方が違ってきますが、英語では大体同じです。bad blood, enmity, bitternessということです。There's been bad blood between the two families for years. 長い間確執があった。When the territory was being settled there was bad blood between the farmers and the ranchers.軋轢が生じた。軋轢、確執を含めた広い意味での辛い時期という意味ではrough patchという言葉が盛んに使われています。go through a rough patch(辛い局面に遭遇している)は決まり文句です。0:08

訛りがきついけど、いいか
http://www.youtube.com/watch?v=i7uV2IRkneg 0:24
http://www.youtube.com/watch?v=u6h_vH05GuM 0:31 there's some bad blood there. アシトン君とデミーちゃんは犬猿の仲だ。

練習問題解答
a-1705 bad blood
a-2257 bad blood
a-3693 bad blood
a-4802 bad blood