2010年8月3日火曜日

私腹を肥やすを英語でなんと言うか?

feather one's nestといいます。鳥が巣に羽を敷き詰めることが由来です。自分の住まいを快適にするの意味ですが、これが政治用語となると「私服を肥やす」となります。これが強い口調になるとfeather one's own nest(1:58)のように使われます。line one's own pocket/s(1:27)という言い方もあります。

http://www.youtube.com/watch?v=BUqAgDmplu4  2:57 they are using their political clout to line their own pockets even further
http://www.youtube.com/watch?v=ugX8NDYkqC0 2:34 it's just another way of lining the pockets of the banksters それとも銀行家たちがもう一儲けするための画策ですか?
http://www.youtube.com/watch?v=I5XXXa0HkTo 1:11 greed and politicians lining their pockets,,,強欲と私腹を肥やす政治家
http://www.youtube.com/watch?v=iyFlxUyc2A0  1;34 a little nest feathering ちょっとだけニギニギすること。
http://www.youtube.com/watch?v=OT4v3m99IEA it's rare to find a situation where police officers accuse their superiors of lining their own pockets at their workforce's expense. 警官が上司の公費による蓄財を告発するのは珍しいことだ。
http://www.youtube.com/watch?v=0YrdVYj-tDM 7:34 they are not in it for the country. they are in it to line their own pockets. 政治家はお国のためではなく、私腹を肥やすために議員をやっている。
http://www.youtube.com/watch?v=XNE4_L2rKNk 42:20 what are you going to do? are you going to feather your nest? 議員になって何をされるか?ガッポリ稼がれるのか?
http://www.youtube.com/watch?v=0duJQM1incg  0:38 the Twitter has decided it's time to feather its own nest. ツイッター社はそろそろ書き入れしてもいい頃と判断した。

練習問題解答
a-1417 line city coffers
a-3931 line their own pockets
a-4077 lining her pockets