make hay while the sun shines.「日のあるうちに草を干せ」の冒頭の部分だけmake hayでも同じような意味です。好機を逃さずここぞとばかりその場の状況で相手を攻めるのもmake hay out of the fact=take advantage of the factのように言います。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/10/blog-post_2455.html 一期一会を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/06/blog-post.html 思い立ったが吉日を英語でなんと言うか?