2011年1月16日日曜日

嫁がせるを英語でなんと言うか?totsugaseru

marry offと辞書にはあり、これは正しい英語ですがインドのような国での話です。いまどきmarry a daughter offといえばそれは自由のない結婚です。娘を無理やり結婚させるのがmarry offで、日本語の嫁がせるとは意味が違います。赤とんぼの歌詞にある「十五で姉やは嫁に行き」はまさしくmarry offでしょう。娘を手放すのが嫁がせるでgive the bride away (in marriage/at wedding)のことです。brideの代わりにdaughterを使っても同じです。

http://www.youtube.com/watch?v=CVtcbx0acDg 0:20 married off 結婚してくれるのを待ち望んでいる
http://www.youtube.com/watch?v=DTbI7Dj9G-c 1:03 But feuding between poor and uneducated families who marry off their daughters as young teens is usually at the heart of the problem
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=7c_zppPutQw#! 19:49 she was not married off この娘は結婚させられずに済んだ。
http://www.youtube.com/watch?v=0MW0pikuW30 12;36 whole family's trying to marry him off. 家族全員が奴に結婚させたいんだよ
http://www.youtube.com/watch?v=vgx0iknWqtU 0:56 in New York, Future President Franklin D. Roosevelt marries his distant cousin Eleanor. Her uncle President Theodore Roosevelt attends and gives his niece away. 姪っ子を嫁がせた。
http://www.youtube.com/watch?v=5icMCvJmIkQ 0:15 he wanted to marry her off to a man 20 years older.