2014年4月19日土曜日

ネイティブならではの間違い


胸三寸と舌先三寸を混同すると胸先三寸になる。脳裏に焼きつくと耳に残るがごっちゃになるとうっかりと耳に焼きつくと言ってしまう。このような間違いはネイティブならではの現象だ。2:29 Gut-wrenchingly depressing, it’s also painfully formulaic, specifically aimed at tugging on your heartstrings while hammering home in a few religious undertones just for good measure. このロマンス映画は、セオリー通りに感動を誘い、またご丁寧なことに宗教にも言及し、観た者をとても憂鬱な気分させる映画だ。注;ここで注目したいのはtug at your heartstrings と pull on your heartstrings が混同した結果 tugging on your heartstrings と言ってしまっていることです。このような間違いは目くじらを立てるようなことではありません。


参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/01/blog-post_14.html  心を揺さぶるを英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-1803 tugged on the old Brit strings