2014年4月15日火曜日

わたしの城下町


好きだとも言えずに 歩く川のほとり、、、、この気持ちはwait on the sidelines です。つまり自分の出番を陰から待っている、、です。ここ大切なイディオムはon the sidelines です。55:54 have you seen Beth around? please don't mention that name. it breaks my heart. Beau, how could you go out with Beth Franklin, when waiting in the sidelines is a poor sweet innocent girl like me? ベスを見かけなかったかい?べスの名前なんか呼ぶのやめて。切なくなるから。私という、陰で黙ってあなたを待っている女がありながら、どうしてべスなんかと付き合うのよ?注;wait on the sidelines が正しい。ネイティブでも前置詞はよく間違えます。

https://www.youtube.com/watch?v=IWsVAGCeITA  0:43 Waited on a line of greens and blues, just to be the next to be with you. 僕が君の新しいボーイフレンドになれることをやきもきしながら願っていた。。注;Waited on a line of greens and bluesについてはエリック・マーティンムードリングのことであると述べています。本来、waited on the sidelines であるべき箇所が Waited on a line of greens and blues とひねってあるだけのことです。ハッピーならムードリングが緑、沈んでいるときは青色。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/03/blog-post_3980.html  切ないを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2017/01/on-sidelines.html  on the sidelines 場外、外野