2009年12月11日金曜日

けじめを英語でなんと言うか?

いろいろな場面が考えられます。公私のけじめなら公と私に線引きをすることだからdraw the line,仕事のけじめは仕事の責任だからtake responsibility、ここでけじめをつけようは決着させようだからlet's settle the issueとなります。では、みそぎを英語でなんというか?きれいな身になることだからshe has a clean slate to start with.(Xさんはみそぎを終えました。)

次のビデオの2:31にはhow do you decide where to draw the line editorially?(編集者としては、どこで一線を画すのですか?)と言っています。
http://www.youtube.com/watch?v=n1VVwQkbaPM&feature=feedu cross the line 0:58は一線を越えることで、やってはいけないことをするくらいの意味です。
http://www.youtube.com/watch?v=JoN7pXHtKyc  3;57 we have to draw the line somewhere どこかでけじめをつけなければ、、