これに相当する英語はありません。packed in like sardines(すし詰め状態)と言うイディオムがありますが使えるでしょう。ヤクや売春絡みならden of iniquityともいえそうです。一応sardine-packed roomくらいでわかってもらうことにしましょう。二本目のビデオの4:01あたりを聞いてください。live like sardines in a can(4:46)といえばかなり近くなるでしょう。
http://www.youtube.com/watch?v=ioGM7d81ufQ 1:07 packed in as tight as a tin of sardines
http://www.youtube.com/watch?v=75GpUWPRxQ0 1:11 one exasperated traveler tweeted they were packed like sardines. 空港の混雑振りに嫌気のさしたある義乗客はここはすし詰め状態だとつぶやいた。
参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=HHH8MjrO05E 1:07 they were even allegedly made to live in 10 by 10 rooms inside cramped boarding houses. 狭苦しい下宿の四畳半部屋に詰め込まれて生活を強いられたようだった。
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/07/blog-post_4833.html 狭苦しいを英語でなんと言うか?
練習問題解答
a-3248 like sardines