いわゆる腰巾着のこと。goldfish poopsでなんとかわかってもらえると思いますが、flunky, henchman, little peopleなどが使えます。mary's little lambでは綺麗すぎて洒落にはならないでしょうか?下のビデオではflies on shitなる表現がありますが、品のいい皆さんにはお勧めできません。follow someone around like a bunch of paparazziといったほうがマシかもしれません。small potatoes(10:20)でもいいかもしれません。
参考リンク
http://www.youtube.com/watch?v=hXcngnUl7vw 1:29 he's covered with remoras. 子鯨にはコバンザメが張り付いている。注:コバンザメ(remora)には金魚の糞という定義はありませんが、文脈によってそういう意味になる事があります。
http://bridge-english.blogspot.jp/2012/11/blog-post_4270.html 連れてを英語でなんと言うか?