これはpremature departureのようですが違います。jump the gunは勝手に突っ走るの様なニュアンスがあり微妙に違います。jump to the conclusionは早とちりすることでやはりつかえません。そもそも見切ると言うのは二つの意味があり見定めるか線引きかのどちらかです。ここでの見切るは線引きのことなのでこれ以上は待てないの意味です。しかし一般的には準備万端でなくでも始めようの意味です。look before you leapをひっくり返してleap before you lookとでも言えなくはありませんが、日本語のニュアンスを一番的確に伝える英語はdive in/take the plungeです。take the plungeには結婚すると言う意味もあります。結婚は確かに見切り発車です。下のビデオではgive it about six months before you make the jump.(飛びつく前に六ヶ月は様子を見たほうがいい。3:29)といっています。
http://www.youtube.com/watch?v=hoVOxggb3aE 1:06 you may want to take that plunge 勇気を出して昔出来なかったことを今やりたいと思うhttp://www.youtube.com/watch?v=w2wXf3ogiPs 0:24 they may have jumped the gun. (証拠も無く)不用意な発言をしてしまった
http://www.youtube.com/watch?v=O6pMCPvHgU0 1:23
http://www.youtube.com/watch?v=VEZNTqV5uYw&feature=relmfu 0:10 we decide to take the plunge. とにかくバンドを始めることにした。
http://www.youtube.com/watch?v=R2hFb_wbsXY 0:01 taking deep breath, travelers across the country took the plunge. 息を大きく吸ってからアメリカ全土の帰省客は故郷を目指した。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/07/blog-post_6703.html 清水の舞台から飛び降りるを英語でなんと言うか?