2010年3月26日金曜日

やるせないを英語でなんと言うか?

遣る瀬無いとは遣る瀬(船を着ける瀬)がないということ。遣る瀬無い気持ちとは行き場のない切ない気持ち。遣る瀬になれなければ、その相手はつれない(無情だ)とそしられるでしょう。思いが叶わずfrustrationには違いないのですが、その結果I feel like a loserと感じるかもしれません。悲しいのか腹が立っているのかよくわからないときにmore in sorrow than in angerでもいいでしょう。日本語のやるせないは場面によって意味が違うので一概にdesolate, helpless, hopeless misery, sadなどの単語で当てはめることはできないでしょう。これらの言葉はbroken heartの象徴です。ラブソングにやるせない気持ちが出るのも、chick-flick映画をみて共感するのもこのためです。どうしようもこうしようもない日本語ですから英語も直訳してI feel like a ship lost at seaではいかがでしょうか?だめなら、I have no one to turn to.でわかってもらいましょう。
  
http://www.youtube.com/watch?v=Lo6YFjtXQPs 229 Gut wrenchingly depressing, it’s also painfully formulaic, specifically aimed at tugging on your heartstrings while hammering home a few religious undertones for good measure. 胸が張り裂けるほど切なく、感情に訴えながらこれでもかと宗教的なものを織り込んである、、、悲しくなるほど定番だ。
https://www.youtube.com/watch?v=EiXBDUbioFM  5:06 you don't know where to hide or who to go to.
My naked body was all over the Internet

0:31 I'm an unhappy ship floating down a lonely river. 遣る瀬無く、切ない私。注;自分を船に例えている。日本でも、口にこそしないが自分を船に例えるからこそ、遣る瀬(船を着ける瀬)がない、と表現するのだろう。

Mrs Kravitz as Blonde Bombshell on Bewitched 😂

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/03/blog-post_3980.html  切ないを英語でなんと言うか?