2010年3月17日水曜日

穴があったら入りたいを英語でなんと言うか?

恥ずかしくてどこかに身を隠したいという気持ちです。日本語でも正確な全文は私はとっても恥ずかしいので穴があったら入りたい気持ちですのことです。したがって英語ではI am so ashamed of myself that if there is a hole I want to crawl into it. のことです。これでわかってもらえるはずですが、前の部分は英語でも省略できるはずなので、I want to hide myself away. I want to hide away from everyone.くらいで十分だと思うのですが、このようなときにはbury one's head in the sandを使い、I want to bury my head in the sand.のように表現します。したの英文では she wanted to crawl under the table.と表現されている。