2010年6月6日日曜日

好みだ・好みじゃないを英語でなんと言うか?

my cup of tea/ not my cup of teaといいます。1:20を聞きましょう。props to youは「御見それしました」です。

http://www.youtube.com/watch?v=RrRHUOy8Lqc much props to you.(0:56)頭が下がる、お疲れ様でした。
http://www.youtube.com/watch?v=_6rY7OAW4VY 2:07 that kind of humor is not everyone's cup of tea.そんな冗談は皆に受けない
http://www.youtube.com/watch?v=Rgc3LRjkzAY 2:45 may not be your cup of tea.お気に召すかわからないが、、
http://www.youtube.com/watch?v=e6sYhOcDyr8 1:21 but if high-tech isn't your cup of tea, you can get the classic version stirred with ice at no extra charge. もしハイテクドリンクが好みでないなら、氷で冷やした旧式のドリンクのお値段据え置きでいただける。
http://www.youtube.com/watch?v=MMO5SxkizFM&feature=g-all-u&context=G233567dFAAAAAAAAcAA 4:32 they couldn't even handle Phil Donahue, I don't think Julian Assange is exactly their cup of tea.連中はドナヒュー氏にさえ手を焼いたのだから、アサンジ氏となれば奴らからすれば全然組みやすい相手ではない。
http://www.youtube.com/watch?v=vCYVEkWvKns 2:21 it's not really my cup of tea. 生涯現役は私の性に合わない