2010年6月26日土曜日

頭が上がらないを英語でなんと言うか?

can't hold a candle to someone, not fit to hold a candle to someoneのような表現になるでしょう。このイディオムの用法は日本語の「頭が上がらない」よりも守備範囲が広いのでいろいろな場面に使えます。ですから頭が上がらないはcannot hold a candle to someoneであっても、cannot hold a candle to someoneはいつも頭が上がらないとは限らないことをおさえておきましょう。この表現は夜道で誰それの為に提灯を照らして歩くだけの対等な身分ではないということです。1:55 all the debutantes in Houston couldn't hold a candle to you. ヒューストン中の若い女の子をさがしても君よりきれいな娘はいない。

http://www.youtube.com/watch?v=3tv7K8qG1d8 1:44 I still don't think any movie can or ever will hold a candle or a cross to this one. このエクソシストを超えるホラー映画が出てくるとは思えない。注意:ここでは茶目っ気を出してa cross(十字架)を付け足しています。このくらいの芸当ができるようになれば英語は一人前です。
http://www.youtube.com/watch?v=b1yxSZ_pl1A  0:18 she doesn't hold a candle to you. 君のほうがずっときれいだよ。

練習問題解答
a-2727 hold a candle to
a-7654 can't hold a candle to答
b-0483 hold a candle to