2010年6月27日日曜日

ケチるを英語でなんと言うか?

いろいろな言い方が考えられますが、正当な対価を払いたくないという意味のケチるはnickel-and-dime, penny-pinchなどがあります。クリスマスキャロルの登場人物でスクルージなる渋ちんの名をとってdon't get scrooged.(ケチるなよ)ということもあります。下のビデオではyou've been nickel and dimed by BP?(ケチられたと思いますか?)となっていますが、本当の意味はバカにされた、コケにされたです。1:22です。

http://www.youtube.com/watch?v=AQHip-qJsZQ&feature=feedu  6:22, 7:11
http://www.youtube.com/watch?v=FY-qz72rQ2s 0:53 you're not going to be able to do that by nickel-and-diming me. お前ら、人の足元を見ながらやろうとしてもできっこないぜ 
http://bridge-english.blogspot.com/2010/07/blog-post_2783.html 節約するを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=nJZ7F7yV_Wc if you feel like you've been nickeled and dimed by the airlines 航空会社にボラれた(しみったれた待遇を受けた)と思われるのは、、、
http://www.youtube.com/watch?v=X4kozgb2PU8 1:50 retail experts don't believe consumers will skimp on back-to-school purchases. 小売業者は消費者がこのセールを見逃すわけが無い(ケチケチする)とは思っていない。
http://www.youtube.com/watch?v=wOvE9kGCSNE  9:57 all these big companies are nickeling and diming you to death. これらの信販会社は真綿で首を絞めてくる。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/06/blog-post_24.html ケチるを英語でなんと言うか?