2010年8月2日月曜日

甘えるを英語でなんと言うか?

甘えるの守備範囲は広くじゃれる、戯れるから仕事でお世話になる、居候になるまで非常に広範囲にわたります。女性がバスの中で両足をボーイフレンドの膝の上に載せるような甘え方はcoquettish, flirtatious(広い範囲で考えれば、take careして欲しい)でしょうが、見ている側にすればdemonstrable「これ見よがしに」ともなります。子供が大人に甘えるは(かまって欲しい)のは、want to be cared for, 上司に甘えるのは上司の好意(おごり)などを突っぱねないで受け入れることlet my boss pay(take care) the bill, お言葉に甘えるは相手の意向に従う事で相手を立てる事です。I might take you up on that.こう考えていくと「甘える」とは=want to be depend on somebodyなのかallow someone to take care of youなのかですが、自分が誰かの世話になることには変わりないのでbeing dependent on othersでしょう。これが、emotional dependencyなのかそれともeconomic dependencyなのかあるいは両方なのかはその時の事情によりけりです。甘えも度を過ぎるとDependent Personality Disorder(依存性人格障害)になります。