これは、マリー・アントワネットが庶民がパンが無く飢えていると聞き「パンがないのならケーキでも食べればいいんじゃないの」と言った(とされる)ことが由来とされておりlet them eat cakeとは庶民感覚からかけ離れている(out of touch)象徴のような言葉です。下のビデオの初めのほうでlet them eat cake she says. just like Marie Antoinette...と歌われています。
http://www.youtube.com/watch?v=HGvHQ0lQhSA 4:58 he said 'let them eat cake'
http://www.youtube.com/watch?v=_G0YtLMWusg 3:59 it's just like the French revolution and you wonder....let them eat cake. フランス革命に似ていていつ大統領が「それじゃケーキでも食べてれば?」と言うのか不安な気持ちだ。http://www.youtube.com/watch?v=HGvHQ0lQhSA 4:58 he said 'let them eat cake'
http://www.youtube.com/watch?v=otEFj4rqeWI&feature=g-all-u&context=G2f40dcdFAAAAAAAACAA 0:52 I watch the president, he says, 'Well, it could have been worse.' That goes down there with 'Let them eat cake.' That's not the right 大統領のスピーチを聞いていたら「この不景気はもっと恐慌になっていたかもしれない」まるで他人事のようだ、それじゃだめだ。
http://www.youtube.com/watch?v=LO1Oi8HBU_g 0;03 though many people are currently feeling the pinch, this Parisian auction house reaction was 'let them eat cake.' 大部分の人間が景気の悪さを実感している昨今だが、ここパリのオークション会場での雰囲気は「パンがなければ、ケーキでも食べれば」だ。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/02/jolly-good.html jolly good
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/12/out-of-touch.html out of touchとは?
練習問題解答
b-3757 let them eat cake
b-4055 let-them-eat-cake obliviousness