2012年9月28日金曜日

冷静になれを英語でなんと言うか?


chill out(落ち着け、冷静になれ)という言い方のほかにcooler heads prevail(冷静な人間ほうが最終的には勝つ)というのも頭に入れておきましょう。日本では腹に収めておくというの文明的なやりかたがありますが外国ではそれは通用せず、声を大にして騒いだほうが勝つ(Squeaky wheel gets the grease)という野蛮な行動がまかり通っています

http://www.youtube.com/watch?v=bXo-0iFj8Ys 1:08 you've got to chill out a minute! ちょっと頭を冷やせ。
http://www.youtube.com/watch?v=cO2r2_-oQAQ 2:14 let cooler heads prevail. 落ち着いて考える必要がある。
http://www.youtube.com/watch?v=3QszE67c3nY 1;35 let's hope cooler heads prevail. 落ち着きを取り戻してしっかりと議論したいね。
http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=v52FLMOPSig&NR=1 2;55 shall we have calmer heads prevail? 少し落ち着いてわかるように話してもらえるかい?
http://www.youtube.com/watch?v=Lvr_h6-bVjY 0:22 is there any optimism that cooler heads will prevail? 冷静さが物を言うという楽観的な見方はありますか。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/02/blog-post_3070.html  頭寒足熱を英語でなんと言うか?