2010年3月9日火曜日

当たるも八卦当たらぬも八卦を英語でなんと言うか?

the fate is written in the starsなる表現がありますが、やはり日本語のニュアンスから外れます。キリスト教には祈りが通じるのも神の御業、祈りが通じないのも神の御業なる考えがあるので、これを使います。you may or you may not have the answer.くらいの訳でいいと思います。やや物足りなければそのあとにit's in the lap of the gods.と付け加えます。