こういう概念は繁栄を謳歌した西洋人に理解できるのかわかりませんが、getting rid of excess hungry mouthsといえばいいのか?このように言うと歴史的なことまで説明する必要が生じて墓穴を掘るかもしれません。ridding excess weight/baggageはいかがでしょう。baggageがemotional baggageなのか金銭的なもの連れ子(こぶ)なのかは文脈で判断します。余裕のある人はcull という単語もチェックしましょう。0:14です。
http://www.youtube.com/watch?v=OM0g-7sZeSo 0:52 Just look at all those hungry mouths we have to feed
http://www.youtube.com/watch?v=PUnVHuYIg98 2:20 both those countries come with considerable baggage. ドイツにもフランスにもそれぞれ多くの問題を抱えている
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/07/blog-post_5283.html 家族を英語でなんと言うか?