これはgo easy on meのことです。手加減をするのような意味です。007のgolden eyeでwhy can't you just be a good boy and die.(いい子にして死んでくれ、、往生際が悪いぞ)というせりふがありましたが、このノリでbe nice/kind to me.と言ったらお手柔らかにの意味がややユーモラスに聞こえるでしょう。don't be hard on yourself.といえばそんなに自分に厳しくするな、自分を苦しめるな、くらいの意味です。
https://www.youtube.com/watch?v=Q9cTwzko1ZI 3+37 she would go easy on me. 自分は外人だから先生は大目に見てくれた。
https://www.youtube.com/watch?v=t-xXQPpYeHA 1:48 why can't you just be a good boy and die.
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2011/07/blog-post_23.html 厳しいを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/05/blog-post_3075.html 大目に見るを英語でなんと言うか?