字面(じづら)はなかなか死なない, die-hardです。愚直にrefuse to accept defeatといってもいいでしょう。野球用語のplay to the last outといえば諦めが悪いのか最後まで踏ん張っているのかわかりづらいのでwhy can't you just be a good loser?(お前、往生際をよくしろよ)といえばわかりやすくなります。往生際の悪い奴はbad loser, sore loserといえばストレートにわかります。
http://bridge-english.blogspot.com/2010/05/blog-post_17.html お手柔らかにを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2011/07/die-hard.html die hard