2010年5月24日月曜日

地獄の沙汰も金次第を英語でなんと言うか?

ここでの沙汰は選び分けられることです。つまり閻魔大王様でもお金を握らせれば情状酌量してくれるくらいの意味です。基本的にはmoney talksでいいのですが、in politics money talksのようにeven in heaven money talksとすれば日本語のニュアンスが表現できると思います。あるいはmoney can buy your way to heaven.とも出来るでしょう。 money makes the world go aroundがさしさわりの無い言い方です。ややニュアンスが違いますが英語の決まり文句にa golden key can open any door. (=money can open any door.)があり、参考にできます。

http://www.youtube.com/watch?v=uCqjXMchwls 2:27 money talks
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=4Dbrwc1JbEY 5:01 money makes the world go around.
http://www.youtube.com/watch?v=WkrXYMIMfdE 14:04 yet at the moment tourists dollars are not speaking as loud as mining dollars.