昔ならdesktop theoryでよかったかもしれませんが、いまはdesktopと言う言葉がコンピューターのテーマ画面の意味に使われるので単にimpractical desk theoryと言えばいいでしょう。ただしこれもある程度の説明が前提となります。building castles in the clouds, empty rhetorical shellsも使えます。armchair quarterbackのようにarmchairには「机上の、理屈の上での」と言う意味があります。armchair theory, armchair reasoningが一般的な言い方でしょう。絵に描いた餅と机上の空論の中間のような言葉にpipe dreamがあります。どちらの意味にも使える便利な言葉です。0:53 ideas that may have looked great on the drawing board.
http://www.youtube.com/watch?v=3yGBmpMwSkY 0:28 tabletop exercises 防災訓練、防犯訓練のことですが、参考になります。
http://www.youtube.com/watch?v=4a5PRKsQoBE 2:07 that's just a pipe dream that somehow taxing marijuana is going to benefit the state of federal coffers.大麻を(合法化して)課税することが連邦政府の懐を潤すというのは机上の空論だ。
参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/09/blog-post.html 絵に描いた餅を英語でなんと言うか?