2010年3月1日月曜日

馬鹿は死ななきゃ治らないを英語でなんと言うか? 構文

これは馬鹿者は死んで生き返れば少しはましになると言うことではありません。馬鹿な考えは荒療治でもしない限りは治らないものだの意味です。unless an idiot dies, he won't be curedなどと訳してはいけません。some people never learn unless they take real hard lessons.が本当の意味です。これが可愛いわが子に「馬鹿は死ななきゃ治らんぞ!」と言っている親の心情と言う物です。羹に懲りて膾を吹くくらいの経験をしないと人は容易に忘れるものです。もっと短く言うとsome lessons must be learned/taught the hard way.でしょうか。ま、私見はともかく英語ではonce a fool always a foolが一番近い一般的な表現です。「馬鹿につける薬は無い」も同義です。誰かに「馬鹿は死ななきゃ治らない」というときにはbeyond redemptionといえばいいでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=RPuT1c83lQ0 6:13 once a cheater, always a cheater? 一度あることは二度あるでしょう?(彼女と結婚してもまた誰かと不倫するでしょ?)
http://www.youtube.com/watch?v=78f0aJp-2Fg 22:33 are some people beyond redemption? 救いようのない奴らもいるのですか?
http://www.youtube.com/watch?v=Or0YHBVanCo 1:33 there's no cure for stupid.
https://www.youtube.com/watch?v=RJ4CJiAQW6U  2:43 once a cheater, always a cheater. 一度浮気した奴は必ずまた浮気する。
https://www.youtube.com/watch?v=6BXLRAurW3Q  0:07 once a cheater, always a cheater. 浮気は病気だ。

参考リンク
https://www.youtube.com/watch?v=Pu546Gua0do  28:59 a word of warning. as the great wit Aristophanes once wrote, roughly translated; "Youth ages, immaturity is outgrown, ignorance can be educated, and drunkenness sobered, but STUPID lasts forever.” ベル君、戒めの言葉を贈ろう。彼の偉大なアリストファネスに言わせればざっとこんな意味になるが、若者は老い、未熟者は成長し、無学な者は啓蒙され、酔漢も醒めよう、しかし愚者は如何ともし難い
http://bridge-english.blogspot.com/2009/10/blog-post_29.html 馬鹿につける薬はないを英語でなんと言うか?
http://www.youtube.com/watch?v=kkbRCqxHxfQ 2:12 Once a Marine, Always a Marine.海兵隊員は死ぬまで海兵隊員

練習問題解答
a-5629 there's no cure for
a-7237 once you're a cheerleader you're always a cheerleader
b-4141 once CIA always CIA