2010年3月13日土曜日

玉石混淆 (玉石混合)を英語でなんと言うか?

玉石混淆(ぎょくせきこんこう)は「味噌も糞も一緒」と同じような意味です。イエスの教えにwheat and taresのたとえ話がありますが、これはいつもto separate the wheat from the chaff(tares)のようにいつもseparateとセットで使われます。いい物だけを選りすぐるの意味です。ここでは使えません。一番わかりやすい言い方はgood and badです。there is good and bad in everything.(なんについても良しと悪しがある。)あるいはall mixed up!(味噌糞だ)のようにもいえます。あまり知られてないイディオムに"like diamonds and stones"というのがありますが、年配者向けです。

http://www.youtube.com/watch?v=X6-820Arg6I  39:05 no-one's either pure good or pure evil. there's good and bad in everybody.  全善の全悪の人間などいない。人は皆、善悪入り乱れている。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2009/10/blog-post_1385.html  清濁併せ呑む (せいだくあわせのむ)を英語でなんと言うか
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/08/blog-post_99.html  月とすっぽんを比べるを英語でなんと言うか?