2010年9月5日日曜日

門前払いを英語でなんと言うか?

門前払いはどこかで書いたとは思いますがビートルズの歌を紹介したいのでもう一度書きます。門前払いの正確な意味は江戸時代に罪人を奉公所の門前から追放する(eviction from court)だけの、最も軽い刑罰のことで厄介払いの意味でした。現在の裁判制度ならさしづめdismiss without hearing(unfair dismissal)に相当するでしょうか。今では意味が変わり来訪者に面会せずに帰らせる、軽くあしらうとなり、門前払いを食ったはI was turned away. she did not even listen to me. she did not see me. she did not bother to see me.くらいの表現でよろしいかと思います。したの歌からかなりパクリました。snub, give someone the cold shoulderも状況によって使えます。門前にこだわる必要はありませんが、turn someone away at the doorといえば、これは文字通り敷居をまたがせずに追い返すとなり使える場面はかなり限定されます。brush someone off, give someone the brush-offを使っても良いでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=uQiQDyQX1ck  0:41 if the students have alcohol on their breath, they will be turned away at the door. 酒気帯びの生徒は門前払いを食らう