2013年3月1日金曜日

底が割れるを英語でなんと言うか?


景気の底が抜けるという直訳表現を目にしますが、日本語表現は底が割れるです。景気がどん底まで落ちたならそれは底打ちです。0:40 The market's bottom has fallen right out.市場の底が割れてしまった。

http://www.youtube.com/watch?v=k_ym_4UvRnk 0;36 the crisis arrives (in) 2008. the bottom falls out of it. リーマンショックで景気の底が割れた。
http://www.youtube.com/watch?v=qbSye1jTwL8 0:27 the bottom falling completely out.
http://www.youtube.com/watch?v=WyLq7kyfWAo 4:02 since the bottom fell out, the skittish buyers have been turning into renters. 景気が底割れしてから、新しい家を買うのをためらっていた客は賃貸に走るようになった。
http://www.youtube.com/watch?v=7gIZWGExgpI 1:15 the stock bottomed out at $19. フェイスブックの株価は19ドルで底を打った。
http://www.youtube.com/watch?v=73fnfzRZdSc  0:46 whether the economic slowdown has now bottomed out. 景気の低迷は底を打ったのかどうか

練習問題解答
a-3486 fell out of the market
b-6014 the bottom was about to fall out