2013年3月18日月曜日

切羽詰るを英語でなんと言うか?


do or dieとは「やらなければ死ぬ」状態で「切羽詰る」に相当します。英語の意味さえ把握で着ていれば後は日本語のセンスの問題です。4:23 there is sort of this do-or-die sort of message that comes through. バカ高い臍帯血を保存しておかなくてはならないというような危機感を煽るようなメッセージを感じる。

http://www.youtube.com/watch?feature=endscreen&v=eucCgiacM4c&NR=1 18:23 knowing it's do-or-die for Sabatiello's, Sammy has jumped behind the line to help. サバテロイタリアアンレストランにとっては土壇場なので、オーナーのサミーさんは自ら厨房に入り料理を手伝った。
http://www.youtube.com/watch?v=9EzD4hQHRFA 0:15 it's very important but it's not do-or-die.サウスキャロライナ州は大統領予備選にとても大切な地区ではあるが、ここを失って致命傷をこうむるような場所ではない。