2014年2月23日日曜日

I need a wife like a hole in the head.


さて、この英文の意味は「女房なんて絶対に要らない = 絶対に結婚なんかしたくない」で、イディオム部分は主語を除いたneed something like a hole in the head全てです。I need a wife like a hole in the head.はほとんど決まり文句のように使われている。結婚にはもう懲り懲りしているという男性の本音とも言える。女性はwifeの部分をhusbandと置き換えてまったく同じことを言い返せる。頭に風穴を空けられるとはつまりゴルゴ13のような刺客の狙われることだと思えばいい。一番頻度が高いのはI need that like a hole in the head.(そんなもん要らん)だろう。0:42 put out the fire. Oh you need a bullet like a hole in the head. 戦争なんかやめろ。銃弾なんてこの世には要らないのさ。

http://www.youtube.com/watch?v=RXgdozKr33M  8:54 people are saying we need inflation. we need it like a hole in the head. we need economic growth. 巷ではインフレターゲットなんかお呼びじゃないと言っている。必要なのは経済成長だと。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/03/the-last-thing-we-want.html  the last thing we want
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/12/blog-post_7054.html  万に一つの見込みもないを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/12/ill-be-home-for-christmas.html  I'll be home for Christmas
http://www.youtube.com/watch?v=hSajFnkUxQY  Green,Green grass Of Homeは有名な歌ですが悲しい歌です。これは囚人が故郷を偲んで回想に耽(ふけ)っている歌です。1;58 Then I awake and look around me, at four grey walls that surround me. And I realize, yes, I was only dreaming. 夜が明けて、部屋の中を見回すとそこは牢屋の中だった。そう、自分は思い出のグリーングラスというただの夢を見ていたのだった。よく誤解される歌です。

練習問題解答
b-2281 needed it like a hole in the head