2014年2月12日水曜日

空騒ぎを英語でなんと言うか?


a storm in a teacup はささいなことについて大騒ぎすること、「コップの中のあらし」とも言われます。基本がわかっていれば亜流表現に出くわしても即座に理解できます。0:30 it's a storm in a teacup. スタバはこの業界のトップだから、この手の商法には怒り、いやなんと言えば、、、そうだ、、、「コップの中のあらし」だ。

http://www.youtube.com/watch?v=inAaTgPzqec  4:15 this is sort of just a storm in a small cup. 日本で起こっている少子化現象はどこの先進国でも見られる現象で、これがあたかも日本特有の現象のように報道されるのはメディアが突っ走っているだけのことだ。
http://www.youtube.com/watch?v=6deZFbmPEic  0:36 some blame poor social conditions for the situation but others fear it's a storm in a shot glass. ロシア人男性の早死には脆弱な社会状況にあると言う人もいれば「アホらしい」と一蹴する人もいる。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/02/blog-post_5433.html  騒ぎ過ぎを英語でなんと言うか?

練習問題解答
b-5121 this tempest in a teapot
b-5164 a tempest in a test tube