2010年9月1日水曜日

取り越し苦労を英語でなんと言うか?

これは、考え過ぎつまり杞憂と同義です。杞憂で検索ができないので、「オンライン英会話 BRIDGE これを英語でなんと言うか?」と「杞憂」でグーグル検索します。Eureka!Lo and behold!(あった!)2010年2月28日日曜日
杞憂を英語でなんと言うか?
取り越し苦労のこと。unnecessary worriesくらいで十分。しかし空が落っこちてくるのを一人で憂いた杞の国の賢人は立派です。英語ではthe sky is fallingを信じていたchicken little(0:46)などが杞憂に相当するでしょう。...あるいは、後悔先に立たずでふれたlet's cross the bridge when we get there.(物事には順序があるので先にくよくよしなさんな)なども役に立つことでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=8EKNju5C2RY 0:17
http://www.youtube.com/watch?v=OlkT4zKWfwo 8:48 eureka!
http://www.youtube.com/watch?v=EmqfWNyNyNA 2:04 chicken little
http://www.youtube.com/watch?v=IzpRbVbwrVI&feature=related 8:14 eureka!
http://www.youtube.com/watch?v=GdceZ0-Uqd4  4:20 are you worried though that some people might look at you chicken little? the sky is falling? 世間があなたは取り越し苦労をしているという、そんな目で見られているとは思いませんか?