2014年1月20日月曜日

うやむやにするを英語でなんと言うか?


英語では草むらにけり込んでおく、kick into the long grassのような言い方になります。そうすると、問題がうやむやになってやがて忘れられてしまう。基幹部分はlong grassです。0:25 I was struck how completely vague and full of loopholes it was. I agree with the last speaker that everything has been punted into the long grass. オバマ大統領が打ち出した国家安全保障局(NSA)による通話・通信記録などの監視活動に関する改革案は完璧なザル法で、あいまいなものだ。私は先ほどの解説員とまったく同感だ。改革案はうやむや状態にされてしまった

http://www.youtube.com/watch?v=kN5T9Gtzkck  4:20 there is no point in just waiting and kicking into the long grass, hoping it's going to go away. this isn't going to go away. 大衆紙「ニューズ・オブ・ザ・ワールド(News of the World)」の盗聴疑惑に関して、キャメロン首相はだんまりを決め込んでいるが、ことをいたずらに長引かせたりうやむやにして、いつか忘れてもらえる思っているのだろうか?世間はこの疑惑を忘れたりはしない。