2010年9月4日土曜日

虎の衣を借る狐を英語でなんと言うか?

これはborrowed authorityのことです。威張ることをthrow one's weight aroundといいます。 a person who takes advantage of borrowed authority to throw his weight around.が虎の衣を借る狐ですがイソップ童話のThe Donkey in the Lion’s Skinは似て非なるものです。ロバがライオンの皮をかぶって他の動物仲間を脅かせても口を開いた途端に正体がばれてしまった。この教訓は見掛けで人を騙すことです。虎の衣を借る狐とはダブるところもありますが、やはり違います。虎の衣を借る狐は虎が狐を食おうとしたら狐が私は神の使いで私を食べたらお前は往生できないといい、虎はそれならお前の力を見せてみろといい狐は私についてきて見ればわかるといい虎を従えたまま森を歩くと他の動物たちは畏敬の念で狐を(本当は虎を)見たので間抜けな虎は納得した。この場合狐の正体は初めからバレバレですが、パックにいる虎のお陰で大物気取りをしていることになります。the fox that free rides(=piggybacks) on the tiger's authorityといえば良いでしょう。

http://www.youtube.com/watch?v=QhSfrKpMTKU 2:24 the differences reflect the country's legal system rather than the U.S. just throwing its weight around