2010年9月4日土曜日

性善説を英語でなんと言うか?

長く言えばbelief in the inherent goodness of humankind/manですが、inherent goodnessだけでも同じ意味です。goodnessをevilに置き換えると性悪説になります。inherent = by nature です。56:33 it's not saying that you and I are inherently bad. 聖書のエデンの園のくだりはあなたやわたしが生まれつき性悪だと論じているわけではない。

http://www.youtube.com/watch?v=5rrUZxMoWQE 0:05 are human beings inherently good? 人間は生まれながらにして善か?

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/03/blog-post_7569.html 天性を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/02/blog-post_6221.html  条件反射を英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-2942 inherently good or bad