2013年4月9日火曜日

鍵を置き忘れたを英語でなんと言うか?


これも日本の英語教育界にはびこる迷信です。結論を言えばforgot, left(forget, leave)の両方が使えます。日本語で忘れたといえばその意味は何かをし忘れたです。英語ではleaveは置いて来ることで忘れてきたのか、置き去りにしてきたのかは不明です。日本語の置き忘れたはforget to bring something with youのことで言わんとすることはforget/leaveの両方のニュアンスを合わせ持っています。ここに若干の言葉のずれがあります。置き忘れた=leave と教える学校英語は日本語の意味を考える事を放棄したどこぞの偉い大学の先生が外人の言う事をありがたく頂戴した結果、受け継がれてきた神話でしょう。そのような話を真に受けてはいけません。自分で考える事は人間である事の証明なのです。後でもっとたくさんの証拠ビデオを貼っておきます。0:53 the British Prime Minister, the man responsible for leading this country, forgot his own his 8-year old daughter Nancy in a pub.(=accidentally left his daughter) yes, he left her behind.

http://www.youtube.com/watch?v=CK2Btk6Ybm0 0:11 they forgot one small thing. マカリスター一家は些細な事(小さな人間)を忘れて来た。
http://www.youtube.com/watch?v=Yt2_DegW8AE 15:21 I forgot my key.鍵を忘れてきた。
http://www.youtube.com/watch?v=pfXiz2gapf8  1:11:19 kevin forgot his idea book.

10:05 I forgot my other bag.

Anna Meets Will - Notting Hill | Love, The Home Of Romance

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.com/2013/04/blog-post_524.html 夢を見るを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2012/08/blog-post_1629.html 和製英語の「サイン」を英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.com/2013/04/blog-post_1622.html 徹底的に比べること
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/11/blog-post_9765.html トイレを貸してを英語でなんというか?