2013年7月19日金曜日

命拾いをするを英語でなんと言うか?


英語にはthere, but for the grace of God, go I. という言い方があります。この英語の言い方をわかりやすくすれば、there I go, but by the grace of God, (I am spared this time.) 我が身にその時は来た、しかし神のお情けにより、今回は災難から免れた。つまり、there, but for the grace of God, go I.は「災難は私に降りかかるはずだったが神の助けにより今回は難を逃れた」というニュアンスになります。したがってこのイディオムを使う場面によって「明日は我が身」ともなり「神のご加護のお陰で命拾いをした」ともとれます。11:59 do you feel 'there but for the grace of God', there but,, you know? why me? 他の仲間が皆殺されて、皆さんだけが生き残ったのは神の計らいだと思いますか?

http://www.youtube.com/watch?v=k0z7Eke_esc 0:14 what an example of 'there but by the grace of God go I' story. 神のお陰で命拾いをした典型的な物語です。
http://www.youtube.com/watch?v=9FE6JTtCLK0 4:03 there but for the grace of you go I. 生きているのは神様のお陰 注;神に語りかけているのでgod=youです。
http://www.youtube.com/watch?v=xfrU0hgf-Dc  2:15 there but for the grace of God

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2013/07/grace.html grace について

練習問題解答
a-8503 there but for the grace, go I
a-9103 there, but for the grace of God
b-0865 there but for the grace of god
b-1943 there but for the grace of God, go any of us
b-4923 there, but for the grace of god