2013年7月4日木曜日

家族を英語でなんと言うか?


生まれたばかりの赤ん坊をmouth to feed(養うべき家族)ということがあります。(自分の子供=家族)という意味ですが家族以外を意味する場合もあります。1:25 she, too, has hungry mouths to feed. このメス狼にも可愛い七つの子がある。

http://www.youtube.com/watch?v=uWkF_8SKM5c 0:46 Dad has the kind of a lot of mouths to feed. 父きつねは狩に出かける義務がある。
http://www.youtube.com/watch?v=aWL2LG_B1zs 0:17 For this struggling mother, it's a hand-to-mouth existence, with the pressure of two hungry mouths to feed. Gemma receives her small shop-assistant wage and her state benefits every Tuesday. 二人の子を養いなんとかやり繰りしているジェマさんには、毎週火曜日にわずかな買い物手当てと食糧が支給される。
http://www.youtube.com/watch?v=xsVH0m9j_CU  0:48 Just look at all those hungry mouths we have to feed. 食べ物がなく物欲しそうな子供たちの姿を見てごらんなさい。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2010/05/blog-post_10.html 口減らしを英語でなんと言うか?

練習問題解答
a-5578 two mouths to feed