2011年6月24日金曜日

後戻りできないを英語でなんと言うか?

もう後戻りできない所に来ているにぴったりした表現はpass the point of no returnです。cross the Rubicon(ルビコン川を渡る)にも同様の意味があります。0:14 their debt to GDP ratio has passed the point of no return. (ギリシャはユーロ加盟国から脱退してドラクマに戻るべきだ)ギリシャの政府債務のGDP比は既に返済可能の域を超えてしまっている。

http://www.youtube.com/watch?v=hqf_SIQ3JAk 6:02 we've passed the point of no return at the heart attack grill. HAGではもう引っ込みがつかない状況に来てしまった。
http://www.youtube.com/watch?v=aucoyjY9im4 2:19 once they evacuate then we pass the point of no return. いったん避難をするともう元には戻れなくなる
http://www.youtube.com/watch?v=NKAloYst7p8 9:00 Right when he pulls into that crack, that's like the point of no return. あの割れ目に入ったら、もう後へは戻れない。
http://www.youtube.com/watch?v=bHvd7WHQZ78&feature=related 29:25 I crossed my own Rubicon at that point. そこで私は後戻りが出来ない決断をした。
http://www.youtube.com/watch?v=XVLMeXvv2pU 0:10 it is the crossing of the Rubicon. 決断の時だよ!

練習問題解答
a-1485 crossing the Rubicon
a-3827 crossed the Rubicon
b-1501 a crossing of the Rubicon