2011年6月4日土曜日

目処(めど、メド)を英語でなんと言うか?

名詞としての目処は一応prospect, prospectsでいいと思いますが、「目処が立つ」自体がはっきりとした表現ではないのではいろいろな表現が可能です。下のビデオではbring under controlが使われていますが、この状況ならではの解釈です。そもそも目処が立つというのは(話者にとって)一定の道筋が立つ/立てるのことなのでlay the groundworkという言い方でも差し支えないと思います。0:26 kan earlier offered to resign, once disaster-related issues have been brought under control

http://www.youtube.com/watch?v=wcSVQxGclR8 1:02 once the recovery takes hold 復旧が軌道に乗れば、、 1:09 once post-reconstruction efforts are settled 復興が軌道に乗れば、、、
http://www.youtube.com/watch?v=X4qtCyVJPCE 0:29 after getting nuclear crisis and disaster-related matters under control
http://bridge-english.blogspot.com/2010/06/theres-light-at-end-of-tunnel.html  there's a light at the end of the tunnel
http://www.youtube.com/watch?v=8Bt3VMj9zUg 1:10 to lay the groundwork