2011年6月6日月曜日

プライドを傷つけるを英語でなんと言うか?

日本語と英語でお互い解釈に迷うことばが存在します。こころは英語でheartかmindか区別しにくいことがあります。loveを愛ととるか恋ととるかも微妙です。プライドは英語でpride, egoの両方の解釈が出来、日本語でもプライドよりも自尊心というべき場合が存在します。一応(プライド、自尊心)=(pride, ego)で外れてはいないと思います。プライドを傷つけられた、she hurt my pride といえばいいのですが、傷ついたプライドはmy bruised egoのような表現が一般的です。1:35 pride can hurt you too プライドに傷つけられることもあるさ

http://www.youtube.com/watch?v=ixG9khUxsrc&feature=fvst 1:25 is it just my sickly pride? 私の負けん気のせいか?
http://www.youtube.com/watch?v=O4UldQTHd-0&feature=grec_index 1:03 put your egos aside. まあ、押さえて
http://www.youtube.com/watch?v=0N6G8XlyCMM 1:03 trying to stop his shots is as bruising on the ego as it is on the body.ベッカムのシュートにはプライドも身体も傷ついた。
http://www.youtube.com/watch?v=jhLkkFw72RA 2:22 it's another big hit on the ego. 私のプライドはまたもや深く傷ついた
http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=bwSRVjQbPDQ  8:14 you're too proud. pride doesn't put food on the table.
http://www.youtube.com/watch?v=FJBtujXM5cQ 0:37 apparently suffering nothing worse than cuts and a bruised ego 切り傷と傷ついたプライドくらいの怪我で済んだ。