2014年6月15日日曜日

沸点に達するを英語でなんと言うか?


reach boiling point (沸点に達する)は限界点に達したの意味として比ゆ的に使われます。reach a/the boiling point のように冠詞が入ることもあります。1:47 these fishermen are reaching the boiling point. 物が次々となくなり漁師たちの怒りは絶頂に達していた

https://www.youtube.com/watch?v=GW7b9dZqvxU  1:22 those demands are reaching a boiling point. ムバラク大統領なきあとのエジプトは軍部が政権を掌握して、ムバラク大統領の独裁時となんら変わることなく、人々の民主化を求める声は臨界点に達している
https://www.youtube.com/watch?v=NoWciFk8dyw  0:19 the pressure on the government reached boiling point. 政府に対しての圧力は限界点に達した。
https://www.youtube.com/watch?v=t-X64jr67T0  1:15 after six month, things have reached a boiling point.
https://www.youtube.com/watch?v=4dQC3o5OGog  1:03 within hours, anger on social media reached a boiling point. バリッラ食品の社長のコメントにソーシャルメディアの怒りの声は数時間で頂点に達した。

参考リンク
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/02/blog-post_25.html  最高潮に達するを英語でなんと言うか?
http://bridge-english.blogspot.jp/2014/04/blog-post_6084.html  我慢の限界を英語でなんと言うか?